primavera avanzada

Не пугайтесь, о книгах.
Ненаучный, но совершенно точно доказанный факт - книги в оригинале и переводе читаются по-разному (Все нижеследующее касается перевода с английского на русский и является субъективным мнением автора (: ).
При этом никакой гарантии, что в оригинале понравится больше, нет. Книги Дугласа Адамса интереснее в переводах. Большинство произведений Брэдбери хороши в обоих вариантах, "Надвигается беда" мне больше нравится на русском, "Вино из одуванчиков" на английском. Роджер Желязны очень легко читается на английском. Однако же язык его в своей простоте тонок и изысканен. В переводе - он просто прост. Пратчетт не такой смешной на русском. И совсем не смешной в фильмах, по-моему... Азимов не такой интересный на английском. Диккенс - смотря какое произведение...
И думается мне, что дело не только в том, кто переводит.



@темы: Трудности перевода

Комментарии
28.06.2009 в 14:23

Иногда крест, поставленный на человеке, - его единственный плюс
Выдумщица
я бы, к примеру, и рад читать книги в оригинале, да терпения не хватит, ибо если книга интересная, читаю запоем, быстро, но одновременно впитывая каждое слово. А в английском нет-нет, да и упустишь некую мысль, из-за некорректного перевода или перефразирования.
А вообще все зависит от переводчика. Лично я считаю, что переводчик сам должен быть как минимум "немножечко_поэтом", чтобы книга понравилась читателю. :)
28.06.2009 в 17:11

primavera avanzada
Assensio
К чтению книг в оригинале надо просто привыкнуть, начиная с чего-нибудь попроще.
От переводчика - конечно. Но вот если говорить о паре языков английский-русский, то все равно на русском не получится так, как на английском. И наоборот, разумеется.