primavera avanzada

Не знаю, получали ли вы когда-нибудь эстетическое удовольствие от словарной статьи, я вот уже дважды эстетически счастлива. Первый раз - тут.

А сейчас вот такой прекрасный испанский глагол:

amanecer
1) рассветать, светать; заниматься, брезжить (о заре)
2) прибывать (куда-либо) на рассвете; встретить утро (где-либо)
3) появляться, показываться с рассветом
4) проявляться, обнаруживаться (о способностях, признаках и т.п.)

 

Мне нравится разница значений и нравится, как эти значения связаны друг с другом одним смыслом. Очаровательная такая градация. Второе значение нравится особенно.

Утро по-испански - la mañana. Если просто mañana, то это "завтра".

А ещё есть глаголы atardecer и anochecer, которые означают "темнеть, вечереть". La tarde - вечер, tarde - поздно. La noche - ночь, вечер.

И вот любопытно мне, имеет ли что-то общее эта частичка a в данных глаголах с аналогичной частичкой в английских словах категории состояния типа alive, asleep, awake.



@темы: Слова

Комментарии
27.10.2011 в 00:37

В английском, если мне не изменяет память, a- — это бывшее an / on германских языков (ср. нем. префикс an-), а вот в романских языках префикс a- вырос из латинского префикса ad-: ru.wiktionary.org/wiki/ad-
27.10.2011 в 19:29

primavera avanzada
То есть, идея состояния таки присутствует. Спасибо.
27.10.2011 в 23:04

Да, семантически во многих индоевропейских встречаются параллели, а уж тут тем более.