Не знаю, получали ли вы когда-нибудь эстетическое удовольствие от словарной статьи, я вот уже дважды эстетически счастлива. Первый раз - тут.
А сейчас вот такой прекрасный испанский глагол:
amanecer
1) рассветать, светать; заниматься, брезжить (о заре)
2) прибывать (куда-либо) на рассвете; встретить утро (где-либо)
3) появляться, показываться с рассветом
4) проявляться, обнаруживаться (о способностях, признаках и т.п.)
Мне нравится разница значений и нравится, как эти значения связаны друг с другом одним смыслом. Очаровательная такая градация. Второе значение нравится особенно.
Утро по-испански - la mañana. Если просто mañana, то это "завтра".
А ещё есть глаголы atardecer и anochecer, которые означают "темнеть, вечереть". La tarde - вечер, tarde - поздно. La noche - ночь, вечер.
И вот любопытно мне, имеет ли что-то общее эта частичка a в данных глаголах с аналогичной частичкой в английских словах категории состояния типа alive, asleep, awake.