primavera avanzada
Недавно имела удовольствие с какой-то непонятной середины ближе к концу смотреть "Женщину-кошку" с Халли Берри. Там был момент, когда госпожа Берри, уже в своём новым образе, схватила за язык острыми когтями какого-то злодея и, требуя от него ответа, изволит издеваться: "Что, кошка за язык тебя схватила?" В английском есть Cat got your tongue?, выражающее известную идею про проглоченный язык. Задумка авторов сценария вложить двойной смысл в эту фразу ясна. Я не знаю, как воспринимается эта фраза в фильме тем, кто не знает английский) может, она вообще никак не воспринимается. У меня в голове сразу пронеслось: калька. Я не говорю, что плохо, я просто не могу сориентироваться, как бы я поступила на месте переводчика. С одной стороны - игра смыслов, с другой - а российскому зрителю понятно будет? Наверное, в моём варианте это было бы "Что молчишь? Язык проглотил?"