я иногда думаю, что "Парфюмеру" Зюскинда очень пошло бы быть написанным на французском языке. Есть очень красивые описания состояний героев, и кажется, что да, вот сюда бы эти хрустальные колокольчики французского! Но. Есть, конечно, эти чудесные описания, а есть другие. Есть много мрачных во всех смыслах словечек типа finster, unheimlich. Я не могу себе представить ни одно описание ужаса на французском, тем более не могу сравнить французский перевод с немецким оригиналом, но именно описания мрачности заставляют думать, что "Парфюмеру" вполне идет оригинал на немецком. Все мрачные слова идеально мрачны, все описания счастья героя от обоняемых запахов не могли бы быть более трогательными. Немецкий текст очень красивый. Интересно, насколько французский перевод *да и другие, пожалуй* передает ощущение постоянного полумрака в книге?
Вообще, это занятно, как незнание лексики может компенсироваться ощущениями от звучания языка, от графического образа языка. Первый раз и наиболее ощутимо это проявилось именно при чтении художественной литературы на немецком. Немецкие слова я до сих пор учу через силу, но зато когда читаешь книги - по ощущениям, как будто фильм смотришь.
А как вам "Парфюмер"? На русском, на немецком? И есть ли у вас опыт ощущения атмосферы происходящего в книге даже при наличии большого количества незнакомых слов? На каких языках?)