Наслушала цитату про себя: Susan hated literature. She'd much prefer to read a good book.
Настроение дурацкое, "По ком звонит колокол" идёт под него прекрасно.
Так странно замечать в текстах, что язык когда-то был другим. В "Ученике философа" phone и flu - всё ещё очень разговорные варианты и пишутся через апостроф. А вот местоимения у Хэмингуэя... мне что-то не очень верится, что все эти thee и thou не просто стилизация, а норма времён первой мировой. Но и в переводах никак не отражено стилистически, и вообще... Оо. Не, я не такой большой знаток истории языка и честно не знаю, когда thou исчезло. Но оно есть в тексте, и не только в речи героя, который является носителем языка, но и в речи испанцев, которые говорят по-английски.
Этимологический словарь говорит, что местоимение thou уступило место you ещё в среднеанглийский период, но сохранилось в нескольких диалектах, в частности, квакеры Филадельфии консервативны в своих лингвистических привычках. Картины это не проясняет, тем более я не помню, чтобы похожая ситуация была в "Прощай, оружии". Настроение дурацкое, "По ком звонит колокол" идёт под него прекрасно.
Так странно замечать в текстах, что язык когда-то был другим. В "Ученике философа" phone и flu - всё ещё очень разговорные варианты и пишутся через апостроф. А вот местоимения у Хэмингуэя... мне что-то не очень верится, что все эти thee и thou не просто стилизация, а норма времён первой мировой. Но и в переводах никак не отражено стилистически, и вообще... Оо. Не, я не такой большой знаток истории языка и честно не знаю, когда thou исчезло. Но оно есть в тексте, и не только в речи героя, который является носителем языка, но и в речи испанцев, которые говорят по-английски.
У меня есть ещё одна мысль на этот счет, но, поскольку Susan hated literature и теорию не читала, оснований для этой мысли мало.