я, конечно, в завале, но тут такое словесное мракобесие творится с утра...

Во-первых, ненормальные американские женщины со своей эмансипацией дошли не только до всякого chairperson вместо chairman. Есть такое милое слово shero. Означает female hero. Знатоки, вопрос: это ж сколько надо было смотреть на несчастное слово hero, чтобы усмотреть в нём вселенскую несправедливость? Предлагаю ввести в программы обучения США в обязательном порядке этимологию. Чтобы всякой ерундой не страдали.

Во-вторых меня осенила мысль насчёт смысла названия фильма Devil's Advocate. Не знаю, насколько она совпадает с идеей создателей, но этот вопрос можно разрешить по почте. Так вот. В английском есть идиома to play devil's advocate. Играющий в дьявола ведёт себя следующим образом: делает вид, что он против какой-то идеи, чтобы другие обсуждали её. О фильме. С одной стороны - да, герой работает на дьяволинушку. С другой - дьяволинушка же говорит ему в конце: я тебе, Ваня, выбор давал, я тебя на диалог с собой о правильности происходящего соподвигнуть пытался. Но что-то поздно Ваня соподвигся. И так бедный дьявол всё пытается заставить людей думать, а они, по лучшим законам американского кино, в конце додумываются. Или всё-таки не додумываются. Но ведут себя по лучшим законам.