Записи с темой: СЛОВА (57)
21:15

primavera avanzada

Немецкое trieben - гнать, подгонять и английское tribe - племя, в том числе кочевое (в определённый период истории английского немое "е" на конце слова означало долгий звук в корне, как нынче в немецком глаголе).

Ещё - deck, как в deck of cards, которое когда-то было палубой, и bedecken - покрывать, накрывать.

Чудесно, правда?

До меня также недавно дошло, почему весна - prima_vera. Потому что перед_летом, а лето - verano. Это если строить логический ряд от испанского) Но нашёлся этот логический ряд во время очередного похрустывания названием книги "Остров накануне" Умберто Эко на итальянском. Там "накануне" - "giorno prima", день до. Красота же.

Слова сейчас стали моей работой, поэтому пишется о них не так просто)



@темы: Слова

21:49

primavera avanzada

Единственное сходство, которое я усматриваю между этими существительными, это та или иная степень ограниченности пространства, на котором существуют личности, ими обозначаемые. Этого достаточно, похоже. Немецкий, ещё одна статья из словаря Лингво:

Insasse
1) уст. (местный) житель
2) заключённый (в тюрьме)
3) воспитанник (закрытого учебного заведения)
4) пациент (в клинике)
5) пассажир; седок
alle Insassen des Flugzeugs kamen ums Leben — все находившиеся на борту самолёта погибли
6) диал. батрак (снимающий угол); садовник



@темы: Слова

22:03

primavera avanzada

Да, если вам не хватает в последнее время новых слов - то пожалуйста:

coffeedence

Словечко-телескоп от coffee + confidence.

Как объясняется на сайте urbandictionary.com, это уверенность, которая возникает в человеке после выпитой чашечки кофе или употребления чего угодно кофеиносодержащего.



@темы: Слова

20:50

primavera avanzada
cheesy ['ʧiːzɪ]

прил.

1) сырный

2) как сыр (по внешнему виду, консистенции)

3) разг. эффектный, броский, яркий

cheesy hat - эффектная шляпка

Синоним:

showy

4) разг. убогий, низкого качества; отвратительный

cheesy Baghdad hotels - убогие багдадские гостиницы

cheesy slogans - низкопробные лозунги

Синонимы:

inferior 2., second-rate, nasty 2., shabby 2., cheap 1.

 

Тонкая грань между 3 и 4 значением)



@темы: Слова

20:51

primavera avanzada
Обнаружено на чайном пакетике: to infuse. Чаю надо дать to infuse в течение 3-5 минут. Этим глаголом я очень прониклась. Он буквально перевернул мой взгляд на процесс заваривания чая :) Есть что-то в нем такое... очень глубокое)


@темы: Слова, нравится мне

primavera avanzada

Да, так вот. Слова, это тебе не бирюльки какие. Это существа серьёзные.

И вместе с тем (вот ведь парадокс!) лукавые и жизнерадостные,
как щенки.

"Межлокальная контрабанда"


Lightweight reader - someone who gets sleepy or passes out shortly after starting to read.

Qwerty nosedive - falling asleep at the keyboard.

Malemployed - when what you do for a living makes you want to kill yourself.

Grammatically challenged - someone who uses terrible punctuation and couldn't spell if their life depended on it. You are either grammatically challenged by nature, or you have been exposed to txt talkers too long.

Credit card roulette - game of chance to decide which person pays for a restaurant meal. Every party contributes a credit/debit card into a hat and the waiter/waitress removes one card at time. The last card removed pays the entire bill.

Eye broccoli - opposite of eye candy, someone unappealing to look at (Вы уже видите тему курсовой: концепт брокколи в американской культуре? Не любят они брокколи).





@темы: Слова

20:53

primavera avanzada
TED Conference, видео с тэгом Words about words. Также выносится в эпиграф.

@темы: Слова

00:13

primavera avanzada
Так вышло, что в Калифорнии во времена золотой лихорадки оказалось много китайцев. Так вышло, что оказавшиеся в то же время в том же месте европейы и/или приехавшее с востока белое американское население китайцев невзлюбило. Ещё больше, чем до этого они невзлюбили местных индейцев. С китайцами не считались, гражданство не давали, за людей не считали, в суде им было запрещено защищаться. Из всего этого безобразия выросло выражение "not to stand a Chinaman's chance", ныне встречающееся в разных вариациях, в том числе "a Chinaman's chance", т.е. no chance at all, very little chance.


@темы: Слова

primavera avanzada

Не пугаемся) я по-прежнему о словах. Задумалась в очередной раз о сэре Тэрри и набрала в словаре имя одного из его героев) Что получилось:

der Mort - ночной кошмар, удушье *и куница. Серьезно*

В родном французском у корня больше интересностей.

mourir de sa belle mort - умереть естественной, своей смертью. Ну да, своя смерть прекрасна.

mort volontaire — самоубийство

temps mort — 1) простой (в работе) 2) авто мёртвый ход 3) спорт перерыв (в игре) 4) перен. время бездействия

médecin des morts — врач покойников. Без словаря бы так и сказала, что патологоанатом) судебный врач

mort de fatigue — смертельно усталый
mort de froid — насквозь промёрзший
mort de faim — ужасно голодный

eau morte — стоячая вода

На каких, на каких ассоциациях строим языки...



@темы: Слова

primavera avanzada

На одном продукте увидена надпись по-гречески, разумеется, с приличными буквами сигма и омега: галактома соматос.

Перевод ужасно логичен, и догадка доставила море удовольствия) Есть идеи, что это?)

Интересных вам открытий, дамы и господа, каждый день. Я это желаю часто, и готова желать это без повода, потому что считаю, что это очень важная штука.



@темы: Слова

23:47

primavera avanzada

megillah = длинная занудная история, сказка про белого бычка

Есть ещё одно значение, которое стоит в словаре первым, но встретилось мне в таком вот контексте.

One thing for sure: Christmas as we understand it—Santa, and the tree and the gifts and the department stores and even the Christmas carol as a distinct form; what might technically be called the whole megillah — is a modern invention, dating back to the long Victorian years, the eighteen-forties to seventies, and saturated with the whole of the era’s fragrant, intoxicating ambiguities. (с) The New Yorker. По ссылке - собственно, статья.



@темы: Слова

20:08

primavera avanzada

Немецкое словообразование шикарно. Я редко пишу про немецкие слова, так что, думаю, могу себе позволить повторять эту фразу в каждом посте о них.) Виновником сегодняшнего восхищения стал глагол zerkleinern. Zer_kleinern. Приставка zer, несущая значение разрушения, разъединения (zerbrechen, zerstören... ) и глагол kleinern, в котором сложно не заметить кусочек klein. Все вместе означает "измельчать, дробить, рубить". Zerkleinern.

И английское. Labour of love. Любимое дело. Чего всем и желаю)



@темы: Слова

18:29

primavera avanzada

Билл Брайсон в книге Made in America, в которую я влюблена, в одном из разделов повествует о нелегкой судьбе американских путешественников (в контексте интересных слов, разумеется) до появления широкой сети железных дорог (а также некоторое время спустя, пока поезда не довели до ума), автомобилей, трамваев и автобусов. Судьба их была не завидна, на самом деле. Время - ладно, но вот тот факт, что дорога могла закончиться где-нибудь посередине темного леса, экипажи - переворачиваться по 10 раз за поездку, а в первых поездах не открывались окна... Или вот, например, жители Нью-Йорка, путешествуя по своему городу, совершенно не удивлялись лошадиным трупам на дорогах, которые могли не убирать по несколько дней.

Но я, собственно, хочу рассказать о двух других судьбах. О первой судьбе, судьбе слова "троллейбус", пишет Брайсон. Вас никогда не интересовало, откуда взялось это "троллей"? Начало своё оно берет в британском диалектном глаголе to troll со значением "двигать". Рожки троллейбуса (а первоначально это были рожки трамвая, как я понимаю, потому что первым было слово trolley car, что есть самый настоящий трамвай) назывались troller. Рожки-двигатели. Плюс автобус, или любоя другая конструкция на ваш вкус.

Слово "трамвай" этимологам пришлось копать глубже. Плодами их раскопок всегда можно воспользоваться здесь. Было слово tram. Слово пришло из шотландского, но шотландским по своему происхождению не является. Возможно, фламандское. Свет оно увидело примерно в начале 16 века, в значении "ручка тачки", и первым его местом жительства были угольные шахты. В 20-х годах века XIX tram стало употребляться в значении "след от тележки", tram_way. А в 60-х того же века tramway стало транспортным средством. Смотрю сейчас Википедию, создатели статьи на английском этимологию брали из тoго же словаря. Такая история

Дома я больше всего любила ездить на трамваях, до наиболее интересных мест времяпрепровождения ездить нужно было с пересадкой, правда. Поэтому в условиях особенно сильного дефицита времени маршрутки были вне конкуренции. Хотя как... трамваи не стоят в пробках... зато зимой периодически стоят в ожидании включения электричества. А вы какой транспорт любите?



@темы: Слова

00:25

primavera avanzada

Пятничная порция словечек, зацепивших во время последнего исследования Urban dictionary.

- TRDMC. Варианты, что это?) А это вот

- Carnevoyeur. Ещё один шедевр англоязычной лексики. Не в семантическом плане (для меня лично), но как идея. Carnevoyeur - это такой вегетарианец, которому доставляет удовольствие смотреть, как кто-то ест мясо, или слушать о том, как кто-то его ел. Такой вегетарианец-мазохист.

- To text out. Видимо, развитие электронных средств общения настолько серьезно влияет на частотность живого общения, если появился этот глагол. Когда вы (хотя уверена, что никто из вас - нет) text someone out, вы предлагаете ему или ей встречаться. Только по смс. Круто, да? Или я уже слишком стара и консервативна?

- Thisclose. Как объясняет словарь, это письменный эквивалент разговорного this close, когда говорящий ещё помогает себе жестами и интонацией. Мне любопытно, отчего же прижилось слитное написание.

- Layout Bitching. Ха, вот это тоже забавная штука: The act of users posting statuses on Facebook, bitching and moaning unnecessarily about new layouts. Контакта на них нет.

- И наконец - sexercism. На самом деле, явление обычное: это когда один человек в попытках забыть другого решает провести ночь с третьим. Персональное изгнание дьявола половым путем. Меня восхищает объяснение: "Having sex with someone new to get over someone old. A way to cut any last emotional ties to a person you used to have sex with. A non-religious (!!), therapeutic exercise." Так-то, дети мои, non-religious, mind it. Занятное пояснение для такого словаря, как этот.

Всем хороших выходных. И да, как в той рекламе - Drink responsibly.



@темы: Слова

primavera avanzada

Не знаю, получали ли вы когда-нибудь эстетическое удовольствие от словарной статьи, я вот уже дважды эстетически счастлива. Первый раз - тут.

А сейчас вот такой прекрасный испанский глагол:

amanecer
1) рассветать, светать; заниматься, брезжить (о заре)
2) прибывать (куда-либо) на рассвете; встретить утро (где-либо)
3) появляться, показываться с рассветом
4) проявляться, обнаруживаться (о способностях, признаках и т.п.)

 

Мне нравится разница значений и нравится, как эти значения связаны друг с другом одним смыслом. Очаровательная такая градация. Второе значение нравится особенно.

Утро по-испански - la mañana. Если просто mañana, то это "завтра".

А ещё есть глаголы atardecer и anochecer, которые означают "темнеть, вечереть". La tarde - вечер, tarde - поздно. La noche - ночь, вечер.

И вот любопытно мне, имеет ли что-то общее эта частичка a в данных глаголах с аналогичной частичкой в английских словах категории состояния типа alive, asleep, awake.



@темы: Слова

23:10

primavera avanzada

Да, детка! Это словарная реальность!

Мне вот только интересно, насколько давно. Само "google it" на слуху и в речи уже... ммм... несколько лет. А вот когда его начали признавать словари? Английские толковые, и особенно - наши двуязычные? И... появится ли это когда-нибудь в бумажных словарях? (если они не отмерли уже, хорошие мои) Хотя бы в толковом Oxford или Cambridge. И найдем ли мы когда-нибудь этот глагол в других русских словарях? Потому что эта словарная статеечка из Lingvo, а они же приличные разработчики, им надо.



@темы: Слова

23:58

primavera avanzada

Авторы все также сильно (но уже реже) любимого мной The New Yorker продолжают несказанно радовать меня стилем своих статей и выбором лексики. По-прежнему только онлайн, я пока не нашла достаточно красивую копилку, про которую можно будет с гордостью сказать "Коплю на годовую подписку на любимый журнал".

Одно из последних зацепивших словечек - vociferous. Люблю, люблю многокомпонентные слова. Конечно, оно для текстов, конечно, я вряд ли вспомню это слово первым, когда мне захочется сказать про кого-то "громкоголосый". Но оно прекрасно.

Значения компонентов, кстати, не согласуются полностью со значением слова, как бывает в словах с латинскими корнями. Это прилагательное произошло от латинскго глагола vociferari, который означал "кричать". Voci - голос, ferre - тащить. Тащим голос из недр своей души и получаем крик. Или вот кого-то крикливого.



@темы: Слова

13:35

primavera avanzada

acerbic [ə'sɜːbɪk]

Ещё одно любимое слово. Встретилось в одном эссе о "Ярмарке тщеславия", в контексте означало "язвительный", относилось к манере повествования Теккерея. Имеет родственное по корням существительное - acerbity, язвительность. Уже не в первый раз замечаю, что существительное заимствуется гораздо раньше производного прилагательного. В данном случае разница в 2 века. Язвительность приползла в английский из среднефранцузского в 1570 году, её родное прилагательное - в 1865. Мне просто любопытно, почему такая временная разница, и что за прилагательное существовало для характеристики язвительности в 16 веке. Какое-нибудь harsh, наверное.

 

Мне очень нравится копаться в этимологии английских слов. Самым любимым словом с этой точки зрения остаётся friend.

В немецких словах мне нравится словообразование. Как оно перекликается со значением слова, все эти "дома советов", в смысле, Rathaus и люди-которые-расставляют-звуки, в смысле Tonsetzer.

А испанский - это такое эстетическое удовольствие.

А валлийский... валлийский - это для души.

 

У вас есть любимые слова? В русском, других языках?



@темы: Слова

10:49

primavera avanzada

Чудесное испанское существительное asombro с интересной разницей значений:

1. удивление

2. восхищение

3. страх

+ ещё 2

Понятно, что контекст покажет. Просто... как, как развились такие пусть и не полярные, но все же разные значения?



@темы: Слова

primavera avanzada

Когда-то давно встретилось одно словечко, и я думала, это единичный случай. Но нет.

to jazz up - расшевелить, развеселить

В англоязычных текстах встречалось употребление в значении вроде "улучшить, добавить изюминку". Например: It's a good presentation, but if you want to jazz it up...
to jive - подшучивать, дразнить
to waltz through smth - легко справиться с чем-то
to waltz off with smth/smb - легко выиграть что-то; увести кого-то
to be a waltz - плевое дело

Вы знаете ещё какие-то "музыкальные" термины для мирской жизни? Может быть, в других языках? Может быть, не "музыкальные", но из одной области?

@темы: Слова