Ну, не знаю. Пока я училась воспринимать английский на слух, мне было совершенно все равно, о чем там вещает диктор BBC World Service. Просто это волна, на которой идет только речь. Это только потом, когда я научилась её понимать, меня страшно начала раздражать тематика, на которую все эти речи велись. И с книгами также. Когда все только начиналось, читала я... всякое. А теперь я привередлива. Разумеется. Ибо границы в виде языка между мной и информацией нет. И я очень рада, что слушала ныне бесконечно любмую мной Reaper Man когда уже могла понимать речь, а не в процессе обучения. Жалко портить хорошее впечатление)
А сейчас все то же самое с немецким. Хотя нет. С немецким все не то же самое. С немецким все как-то... проще? Хотя язык и сложнее. Но радио понимать начинаю быстрее. Впрочем - немецкий отчетливее. Так что сие понятно. Непонятно другое. В любые английские книги мне до сих пор вначале надо немного... мм.. вчитаться. Привыкнуть к стилю автора. С какими-то книгами быстрее, с какими-то медленнее. С немецкими такого нет. Ни с одной. С Ремарком, читаемым сейчас, тоже. И с газетами, и с любой страноведческой информацией. Просто либо много незнакомых слов, либо очень много. Но все равно понятно. Потому что незнакомые слова в основном - это нагромождение преффиксов к знакомым корням. Тут просто надо подумать. А вот этого привыкания к стилю нет. Мне интересно, что будет, когда сотрется языковая граница в немецком (: Что я буду делать с отсутствием этой границы?
В общем, на каком материале учиться воспринимать язык, мне все равно. А когда я буду умным-благоразумным буратиной, вот тогда да... тогда интерсного нам, и побольше.