Вдалеке от родимых домов:
В рюкзаке моем сало и спички
И Тургенева восемь томов... (с)
Эти "Тургенева восемь томов" таскаются мною везде. Потому что если не бодрствовать, то что? Читать. Так сложилось. Правда, когда едешь куда-то, то эти восемь томов могут занимать места больше чем остальной багаж. И ладно бы! Но когда ты тащишь их за тридевять земель, с тоской *но не сильной* осознавая, что это будет единственным развлечнием на месте, а на месте - бац! - другие развлечения... Надо быстренько прикидывать, кому из товарищей можно незаметно разложить эту бесценную ношу. Шучу. Вещи надо раскладывать, вещи. А книги везти - только самому.

Звуковая дорожка (soundtrack, одно слово) - термин, появившийся в начале 50-х, и обозначающий вид музыкального альбома. Изначально задуманные кинокомпаниями как рекламная уловка для новых фильмов, саундтреки назывались «музыка из кинофильма» («music from the original motion picture soundtrack»). Позже это выражение сократилось до «саундтрек к кинофильму» («original motion picture soundtrack»). Если быть более точным, то эти записи, как правило, были сделаны из музыкальной дорожки к фильму, так как обычно на них записывалась только музыка, без диалогов или звуковых эффектов.
"Я знаю Деда Мороза", из серии "Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой."
И ещё иногда проскакивает английское 'well' (:
Дорогой Дедушка Мороз!
Пишу тебе заблаговременно, потому что приходится просить тебя "пойти туда, не знаю куда", и поискать там вот это -
Там, где я "знаю, куда идти", сего чуда нет и не ожидается. А читать с экрана - не вариант вообще, потому что тогда придется просить тебя пойти к окулисту, просить, чтобы он выписал мне новые глаза. Поэтому вся надежда пока только на тебя.
Д.
Не пугайтесь, о книгах.
Ненаучный, но совершенно точно доказанный факт - книги в оригинале и переводе читаются по-разному (Все нижеследующее касается перевода с английского на русский и является субъективным мнением автора (: ).
При этом никакой гарантии, что в оригинале понравится больше, нет. Книги Дугласа Адамса интереснее в переводах. Большинство произведений Брэдбери хороши в обоих вариантах, "Надвигается беда" мне больше нравится на русском, "Вино из одуванчиков" на английском. Роджер Желязны очень легко читается на английском. Однако же язык его в своей простоте тонок и изысканен. В переводе - он просто прост. Пратчетт не такой смешной на русском. И совсем не смешной в фильмах, по-моему... Азимов не такой интересный на английском. Диккенс - смотря какое произведение...
И думается мне, что дело не только в том, кто переводит.

И в прошлом году у меня был бесконечно прекрасный календарь с ними. Карты и прочая старинность водятся здесь.
Пусть все твои воспоминания будут яркими и теплыми.

...знал ли Бёртон, создавая свой Кошмар Перед Рождеством о вот этом творении Баума?
Жутко интересно, как иностранцами, изучающими русский, воспринимается эта фраза? Сочетание наречия, относящее действие к будущему, и глагола в прошедшем времени?
Сразу вспоминается голос чтеца: "The Colour of Magic. Prologue. In the..."
Пробегала мимо телевизора, ухватила рекламу экранизации пратчеттовского "Цвета волшебства". В пятницу показывать будут. Я подумала: чего ждать пятницы, есть же всемирная сеть, ну? Фильм ещё в прошлом году сняли. Видимо, в прошлом году - это оооочень давно. Ни одна ссылка не работает. Может и к лучшему. Мне вообще очень сложно представить себе экранизацию его книг. Кажется, что это будет неправильно) "Санта-Хрякуса" тоже экранизировали. И мульт даже какой-то есть. Смерть там страшный. Даже не страшный, а... не такой. Не тот Смерть, каким я его представляю (: Мой лучше))
Закралась мысль ещё поэкспериментировать с цветом волос.
* * *
Было бы очень интересно прочитать "Заводной апельсин", как это сделал бы среднестатистический носитель английского. То есть, не владеющий никакими славянскими языками, университетов по филологоическим специальностям не кончавший, и про изменения слов в древнеанглийском языке не знающий ничего.
Доступ к записи ограничен

Ладно, Нашего Радио в Самаре больше нет. Мы нашли интернет-ссылку и слушали НР-Москва. Теперь она не работает. Теперь вообще ничего, кроме ВВС, не работает, в том числе и ирландское радио с флейтами. И как теперь без радио?