19:21 

Доступ к записи ограничен

primavera avanzada
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

14:31

primavera avanzada

N-й день эксперимента по самостоятельному освоению испанского языка. Издержки филологического образования становятся всё более очевидными %))

я не могу двигаться медленно, мне надо сразу всё и сложно. Я могу сразу сложно, я ведь филолог. Покопавшись в красном грамматическом справочнике, о котором я уже писала раньше, и выявив, что, пожалуй, без чего я не смогу воспринимать информацию на языке, так это без знания системы спряжения испанских глаголов (потому что вроде как ничего больше в испанском не изменяет свои формы столь жестоко, как глагол), я написала себе программку, рассчитав, что, в принципе, если не вдаваться в такие подробности, как плюсквамперфект и условные предложения, я смогу освоить все эти настоящие-прошедшие-будущие времена, вместе с исключениями, за недельку. Я была наивна. :) Просто латынь была так давно, так давно, что мозг успел забыть насколько жестоко могут спрягаться глаголы в романских языках. Сейчас, конечно, когда изъявительное наклонение настоящего времени уже осело в голове, я начинаю думать, что оно не так уж и сложно. Оно и правда несложно, просто настоящее время было началом, дальше мозг втянется и будет проще. А так - это был маленький шок. 2 раздела, в которых объясняется, как спрягаются неправильные глаголы. В первом было 3 группы этих глаголов, штук по 10 глаголов, к каждой группе - по паре изощрённых исключений. И второй раздел также, только исключения чуть изощрённее. А потом я решила скачать сборник с упражнениями авторства Виноградова. Сборничек для студентов филологических факультетов и вообще тех, у кого испанский - самый основной иностранный язык. Но мы же все люди, правда? И упражнений хочется, чтоб запомнилось. Шок был несколько больше, потому что сборник для филологов - он на то и сборник для филологов, там объявилась куча глаголов, которых не было в красном справочнике, а ещё, о ужас, возвратные глаголы. И возвратная частица у них только в инфинитиве в конце глагола стоит, а при спряжении - изменяется и оказывается перед ним. Короче, сборник довольно быстро перешёл в разряд "делаю, что знаю", а знаю я мало) Сначала я порывалась учить все новые глаголы. Потом решила, что мне не к спеху, у меня испанский совсем не основной, мне неправильных глаголов пока хватит. В целом, этот сборник Виноградова как-то притормозил меня и дал ясно понять, что торопиться не надо, и выучить всё сразу нереально. Даже если я филолог и у меня маньячный тренированный мозг. :alles:

Думаю, что с освоением остальных времён дело пойдет проще. Кажется, система глагола - это вообще самое страшное, что есть в романских языках. Зато какая зарядка) Да, пожалуй, испанский для меня сейчас в большей степени - зарядка для ума. Но я собираюсь что-нибудь пописывать на языке. У меня уже были начинания, но именно недостаток знаний о пресловутом спряжении глаголов очень сильно тормозил процесс.

Вот так. Скажу, что попытки не есть слона целиком не относятся к аудированию. Я продолжаю слушать радио и смотреть фильмы на испанском, хотя не понимаю практически ничего. С фильмами полегче, но только если есть постоянное действие. Меньшим заинтересоваться не получается)



@темы: Доморощенный испанский

primavera avanzada
21.07.2011 в 02:33
Пишет  debugger:

Берите.инфо — открытие


www.berite.info — новая социальная сеть.
В новостях и справочной написано, в чём её особенности.
Коротко — это место, где можно:
— собирать все свои контакты и профили
— искать людей со сходными интересами, потребностями, запросами и слабостями
— вести блог
— давать интервью
— постить фотки
— публиковать свои тексты и хранить черновики
— хранить нужные ссылки (закладочный сервис)
— упорядочивать свои знания, навыки и желания
и многое другое.

Участие в проекте, репост, тестирование и предложения приветствуются.
Мой профиль там — www.berite.info/KirillPanfilov

URL записи

13:35

primavera avanzada

acerbic [ə'sɜːbɪk]

Ещё одно любимое слово. Встретилось в одном эссе о "Ярмарке тщеславия", в контексте означало "язвительный", относилось к манере повествования Теккерея. Имеет родственное по корням существительное - acerbity, язвительность. Уже не в первый раз замечаю, что существительное заимствуется гораздо раньше производного прилагательного. В данном случае разница в 2 века. Язвительность приползла в английский из среднефранцузского в 1570 году, её родное прилагательное - в 1865. Мне просто любопытно, почему такая временная разница, и что за прилагательное существовало для характеристики язвительности в 16 веке. Какое-нибудь harsh, наверное.

 

Мне очень нравится копаться в этимологии английских слов. Самым любимым словом с этой точки зрения остаётся friend.

В немецких словах мне нравится словообразование. Как оно перекликается со значением слова, все эти "дома советов", в смысле, Rathaus и люди-которые-расставляют-звуки, в смысле Tonsetzer.

А испанский - это такое эстетическое удовольствие.

А валлийский... валлийский - это для души.

 

У вас есть любимые слова? В русском, других языках?



@темы: Слова

22:28

primavera avanzada

Эзра Паунд. Эзра. Я себе представляла что-то маленькое, черное и всклокоченное. Почти так оно и есть. Эзра Паунд - поэт, имажист, американец. О нем пишет Хэмингуэй в книге "Праздник, который всегда с тобой". Они жили в Париже в одно время. Биография у мистера Паунда занятная, не менее занятная, чем его имя. Он путешествовал много. Судя по тому, что пишет Хэмингуэй, характер у него был так себе) но если верить Хэмингуэю, у многих великих людей, с которыми он общался в Париже, был отвратительный характер.

Поэзию можно посмотреть здесь. Признаюсь, что Эзра Паунд не прибавил мне любви к прекрасному к поэзии. Вот никак. Вполне возможно, что мне не близка эстетика литературы 20 века в целом, а уж с лирикой тяжко было всегда. Тем более что господин Паунд не отличается ни язвительностью, ни особым чувством юмора и вообще не склонен иронизировать над нашим бренным миром. В общем, у него нет ничего из того, что я люблю в литературе и за что могла бы полюбить лирические произведения. Как вот стихи Саши Черного, например.



@темы: книжное

09:51

primavera avanzada

Список моих книг на английском. Небольшой. Есть чуточку немецкого и целая 1 (!) на испанском, которую привезла мне моя смелая сестренка. Она просто пока не учит испанский и не знает, что Борхеса в оригинале я на данный момент в состоянии читать не просто только со словарем, но и с парой грамматических справочников. Список в большей степени для себя, потому что будет переезд, и надо как-то решить, что взять сразу, что потом, что можно вообще не брать.

Там также есть книги, выделенные жирным шрифтом - эти подарю, перешлю, отдам в добрые руки. Скажу сразу, что книги на подарение - в основном англоязычная классика, на любителей. Может быть, у вас есть знакомые филологи-англичане, которым оно надо *например для чтения по зарубежной литературе*, или вы знаете, куда это можно результативно перепостить. Эти книги в любом случае остаются жить у меня на полке, но им будет одиноко)

читать дальше

1.Die Begegnung im licht, сборник немецкой фантастики, 205 стр.
2. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой, Вольф; немецкий, метод чтения Ильи Франка, 189 стр.
3. 100 Selected Stories, O Henry, 735p.

4. Tales of Mystery and Imagination, Poe, 287p.
5. Wuthering Heights, Bronte, 248p.
6. Little Women, Alcott, 217p.

7. The Time Machine, Wells, 300p. (сборник, в нем также эссе и короткие рассказы)
8. The Catcher in the Rye, Salinger, 284p.
9. So Long and Thanks for All the Fish, Adams, 167 p. (как гласит строчка на обложке, The Fourth Book in the Hitch-Hiker Trilogy :) "Автостопом по галактике" - это отсюда.)
10. Комплект из 3 книг Джейн Остин, покупалось вместе, могу отдать по отдельности: Pride and Prejudice, Sense and Sensibility, Persuasion, издательство Dover.

 

1. 1984
2. Gentlemen and Players

3. A Clockwork Orange

4. Dandelion Wine

5. South Sea Tales

6. Complete Nonsense

7. Historia de la Eternidad

8. Vanity Fair

9. Oliver Twist

10. Bleak House

11. The Pickwick Papers

12. Made in America

13. How Language Works

14. Amber Chronicles

15. Das Parfum

16. Einsichten eines Clowns

17. The Philosopher's Pupil

18. For Whom The Bell Tolls

19. A Moveable Feast

20. Lords and Ladies

21. Witches Abroad

22. Monstrous Regiment, by Terry Pratchett, 493p. - я бы отдала и эту книгу, потому что она не слишком любима лично мной, но. Она потрепана, потому что побывала со мной в поездке, а ещё - я в ней рисовала) Отмечала слова, цитаты, не много, но тем не менее. Желтый маркер и зеленая ручка там где-то есть. Если это не будет смущать потенциального будущего владельца - very welcome.

23.Illusions



@темы: книжное, списки

primavera avanzada
"They must have witches here," said Magrat. "Everywhere has witches.
You've got to have witches abroad. You find witches everywhere."
"Like cockroaches," said Nanny Ogg cheerfully.
Witches Abroad.

Терри Пратчетт, я люблю тебя. Пожалуй, этим могли бы ограничиваться все посты о книгах сэра Терри :) В случае прослушивания книг - отдельным признанием в любви Найджелу Плэнеру. Но ведь есть ещё цитатки. И много общих мыслей на тему. Начнем с мыслей. Бессвязных.
Во-первых, смысл в том, чтобы читать книги из серии о Плоском Мире по порядку, есть. *Да, я проверила слова автора в пердисловии на собственном опыте. Одобрено.* Я вот честно читаю их по порядку. По обратному. Но по прямому порядку читать интереснее, и даже, наверное, интереснее читать и подциклы о других героях, потому что персонажей, путешествующих из книги в книгу, у Пратчетта много, и интересно замечать, как их судьбы переплетаются. Пожалуй, этот момент наравне с Диккенсом) Но меня пока что совершенно не привлекают другие герои, кроме участвующих в историях о Смерти и ведьмах.
Мне также по-прежнему совершенно не хочется смотреть ещё какие-то экранизации книг Пратчетта. В книжной форме это - мои любимые сказки, в форме фильма - это какой-то слегка бред. Не в плане полноты передачи информации, а в плане того, как это смотрится. Как выглядят и ведут себя герои. Бред. Ну, кроме экранного воплощения слуги Смертя, Альфреда, и то, в книге он кажется более строгим и более... английским, что ли. Насчет переводов я тоже в сомнениях. Я читала на русском "Кот без дураков". Я не очень уверена, что на английском это было также средне смешно. Может быть, это мои собственные звери в голове.
Что касается конкретно Witches Abroad... Лучшее слово - absorbing. Как и предыдущие книги. Философско-смешные-чуть-грустноватые, как и другие книги из подцикла о ведьмах. Оказывается, ужасно приятно находить в книгах что-то знакомое авторское, и это не надоедает. Наверное, это называется стиль) Мне нравится, как Пратчетт обыгрывает в книгах реальные факты о нашей мирской жизни и о традициях Англии. И никогда я не устану говорить, как люблю его юмор. Ах да. Кот Гизы Огг очарователен :)
Теперь цитатки. Немножко.

1

2

3

4

5

P.S. Меня правда очень порадовали безграмотные письма нянюшки Огг и вообще безграмотность ведьм. Милая такая безграмотность.
Мне также страшно захотелось собрать у себя небольшую полочку книг Пратчетта, опубликованных издательством Corgi. У них очень уютные обложки и приятные размер шрифта и качество бумаги. Это те книги, у которых оформление вот в таком и таком стиле. Пожалуй, одних книг из подцикла о ведьмах на полочку не хватит, так что, может быть, стоит включить в коллекцию книги из подцикла о Смерти. Да, кстати, corgi - это те самые корги. И эмблема издательства - две собачьи головы, черная и белая.


@темы: Пратчетт, книжное

17:37

primavera avanzada

Каким должен быть фильм, чтобы его можно было смотреть безотрывно 2 часа подряд без мысли "Хочется прерваться"?

Есть ли у вас такие фильмы?

Вопрос навеян просмотром "Талантилвого мистера Рипли" и ещё одного фильма, длительность - около 130 минут. Тяжелооо...



18:32

primavera avanzada
If you are lucky enough to have lived

in Paris as a young man, then wherever you go

for the rest of your life, it stays with you,

for Paris is a moveable feast.

Ernest Hemingway to a friend, 1950.


"Праздник, который всегда с тобой". Мне бы хотелось, чтобы эта книга была толще раза в 4. 150 страниц - это слишком мало для такого увлекательного повествования. Зато книгу можно носить с собой, а носить с собой её хочется постоянно, даже сейчас, когда она уже прочитана. Открывать её на любой странице и читать, в любом месте. Такой персональный moveable feast.

Книга о жизни Хэмингуэя в Париже. О людях, которые жили с ним в одно время в Париже. Может быть, это мой персональный зверь в голове, но стиль повествования всё также кажется чуть приглушенным. Настроение однозначно легче, чем в предыдущих книгах Хэмингуэя, но отстраненность чувствуется, пусть и в меньшем проценте текста. Есть отрывки, в которых радости и веселья непривычно много, но это, скорее всего, только потому, что я не читала невоенных произведений Хэмингуэя. Мне было бы очень интересно услышать мнение тех, кто тоже его читал, может быть, другие книги. Как у вас с приглушенностью?)

Как бы то ни было, в моём несбыточном списке мест для путешествий прибыло. Или не прибыло? Пока я читала, мне страшно хотелось в этот хэмингуэевский Париж, тех времён, той атмосферы. После прочтения стало ясно, что хэмингуэевский Париж делают люди, и не в адресах и временной эпохе дело. Хотя по адресам пройтись бы я не отказалась.)

Даже несмотря на то, что книга тонюсенькая *самая тонюсенькая из всех англоязычных, что я когда-либо читала %)*, читала я её долго. Неделю, наверное. Торопиться - ни малейшего желания, хочется впитать каждое слово и не пропустить ни одной мысли. Пожалуй, у моей сумки появился постоянный житель. Очень праздничный.



@темы: книжное

15:04

primavera avanzada

я тоже смотрела последнего Гарри Поттера :) не помню, сколько частей до этого прошли мимо меня, но последняя часть - она же последняя. Книгу я помню плохо, какой её процент совпадет с экранной версией - соответстенно, не знаю.

Мне понравилась Хелена Бонэм Картер. Не столько потому, что роли ненормальных демонических женщин ей идут (хотя этот момент не может остаться незамеченным), сколько из-за её игры в одном из эпизодов. Если вы читали книгу или смотрели фильм, то наверняка помните, что для выполнения одного крайне опасного дела Гермионе было необходимо обрести внешность Беллатрисы Лейстрендж, которую и играет госпожа Бонэм Картер. Псевдо-Беллатриса получилась очень похожей на Гермиону, это не просто внешность одного героя в сочетании с более застенчивым исполнением, а внешность одного плюс характер другого. Получилось очень здорово. И правдоподобно.



10:49

primavera avanzada

Чудесное испанское существительное asombro с интересной разницей значений:

1. удивление

2. восхищение

3. страх

+ ещё 2

Понятно, что контекст покажет. Просто... как, как развились такие пусть и не полярные, но все же разные значения?



@темы: Слова

11:56

primavera avanzada

я иногда думаю, что "Парфюмеру" Зюскинда очень пошло бы быть написанным на французском языке. Есть очень красивые описания состояний героев, и кажется, что да, вот сюда бы эти хрустальные колокольчики французского! Но. Есть, конечно, эти чудесные описания, а есть другие. Есть много мрачных во всех смыслах словечек типа finster, unheimlich. Я не могу себе представить ни одно описание ужаса на французском, тем более не могу сравнить французский перевод с немецким оригиналом, но именно описания мрачности заставляют думать, что "Парфюмеру" вполне идет оригинал на немецком. Все мрачные слова идеально мрачны, все описания счастья героя от обоняемых запахов не могли бы быть более трогательными. Немецкий текст очень красивый. Интересно, насколько французский перевод *да и другие, пожалуй* передает ощущение постоянного полумрака в книге?

Вообще, это занятно, как незнание лексики может компенсироваться ощущениями от звучания языка, от графического образа языка. Первый раз и наиболее ощутимо это проявилось именно при чтении художественной литературы на немецком. Немецкие слова я до сих пор учу через силу, но зато когда читаешь книги - по ощущениям, как будто фильм смотришь.

 

А как вам "Парфюмер"? На русском, на немецком? И есть ли у вас опыт ощущения атмосферы происходящего в книге даже при наличии большого количества незнакомых слов? На каких языках?)



@темы: книжное, около слов

20:05

primavera avanzada

Смотрю уже в десятый раз и думаю, как же они прекрасны. Да, они не делают ничего фееричного, как кажется со стороны. Но вот так у нас не танцуют.

Хотя нет, вот именно так, в единичном исполнении, танцуют.

Меня гораздо больше поразило следующее видео, с чемпионата. Даже вот такими мини-толпами в подобной технике у нас не танцуют. В первой части танцоры посильнее, но и вторая хороша.

 

Один человек в своем танго-блоге очень верно заметил, что у нас и на фестивалях Европы предпочитают аплодировать сложной хореографии, в отличие от Аргентины. В нашем самарском танго-сообществе ситуация та же. Дайте нам нуэво, дайте нам сложных фигур, зачем вся эта милонгеро-муть! Да чтоб эту муть было так просто танцевать. Единицы танцуют на простых шагах так красиво. Я не буду ругать наше местное сообщество, толку от этого мало, а людям нравится. Просто каждый раз, когда я слышу от начинающих барышень утомленное "ну сколько можно теребить вот этот дурацкий элемент! Вот такой-то партнер мне на практике знаешь какую сложную фигуру показал? И делать её очень просто!", мне... сначала хотелось возьмутиться, потом болезненно сгорбиться. В итоге я просто улыбалась и говорила: "М, здорово!" Танго разные нужны, танго разные важны, и в конце концов, делать надо то, что тебе в кайф.



@темы: Танго

18:07

primavera avanzada

No man is an Iland, intire of it selfe;

every man is a peece of the Continent, a part of the maine;

if a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse,

as well as if a Promontorie were, as well as if a Mannor of thy friendsor of thine owne were;

any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde;

And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.

John Donne



Когда на 2 курсе у нас по домашнему чтению была книга Хэмингуэя "Прощай, оружие!", я искренне думала, что это первое и последнее его произведение, которое я читаю. Тем более - первая и последняя книга про людей в войне. Мне было тяжело читать этого автора в целом, не нравилась тема, герои, всё казалось страшно глупым. И язык дурацкий, читаешь как в тумане. Но потом случилось то, что случилось - у меня в руках оказался "По ком звонит колокол". Это "оказание" в руках моих было из разряда "необъяснимо, но факт". Захотелось. Вообще, как показывает практика, наименьший процент разочарований у меня именно в тех книгах, которые покупаются... неосмысленно. Потому что захотелось, потому что руки потянулись, а ноги пошли к кассе. For Whom The Bell Tolls манил своим загадочным названием, тягучим эпиграфом и аннотацией. Да, первый раз в жизни, наверное, повелась на аннотацию и не промахнулась.

Как оказалось, чтение-как-в-тумане - это такой стиль автора, ибо уже 3 года прошло, мой английский на месте не стоял, но этот момент не изменился. Даже, скорее, не как в тумане... У книги приглушенный тон. То есть, умом понимаешь, что вот здесь и вот здесь очень сильный накал эмоций, вот здесь герою очень плохо, здесь - очень хорошо, там - трудно, все эмоции понятны, но их не получается пропустить через себя, ни осознанно, ни подсознательно. Сопереживать не получается, вот что. И лингвистически эти эмоции выражены минимально, я бы сказала. Герой вроде как переживает ситуацию, но очень старается эмоционально отстраниться от неё. В какой-то степени книгу тяжеловато читать из-за этой приглушенности тона. Это ещё хуже, чем если бы всё было ярко и шокирующе, потому что такая приглушенность сравнима с ситуацией, когда тебе зажимают рот, а хочется кричать. Страшно.

На самом деле, не так уж и страшно, страшно становится, когда начинаешь думать слишком много обо всем этом. А так - есть хорошие моменты, и есть чудесные цитаты о жизни, но всё это с учетом того, что книга о войне.

Кончается всё неожиданно. В том плане, что толстые книги имеют такое свойство - неожиданно наступает последняя страница, хотя вроде бы последние страниц 100 на это плавно настраиваешься. Что касается сюжета... мне было интересно, какими будут заключительные строки. Читайте, если не читали)
Из языковых моментов - древнеанглийские вставочки в виде местоимений и личных окончаний у глаголов, в качестве бонуса - фразы на испанском, приятно :) Не знаю, как насчет испанских вещей, древнеанглийские, кажется, в переводе никак не отображены. Особо и не искала, если честно.

В нежно любимом мной Нью-Йоркере недавно была статья, в которой один товарищ рассказывал о методиках преподавания творчества Хэмингуэя разным аудиториям. Статеечка была на сайте и, как это что-то слишком часто в последнее время случается с интересующими меня темами, доступна только подписчикам. А мне бы хотелось.



@темы: книжное

primavera avanzada
Есть такой "язык в языке" - жестовый. Язык глухонемых. Впервые встретила подробную информацию о жестовых языках в книге Дэвида Кристала How Language Works. Только почему-то увидев английский термин sign language решила, что речь пойдет про язык символов. Но нет. Жестовый язык. Является полноценным самостоятельным языком, не копирует систему естественного языка, может иметь диалекты и свои отклонения от нормы. Всё как в естественных языках. Универсальных жестовых языков нет, т.е. если выучить русский жестовый язык, в другой стране тебя не поймут. Даже в пределах английского нет универсального жестового языка: в Штатах свой - амслен, american sign language, в Англии свой.
Может быть, я как-нибудь напишу подробнее, что говорит господин Кристал об устройстве жестовых языков, сейчас мне хочется написать про переводчиков. Глухонемые люди - иностранцы в своем государстве, кроме родственников, которые могли выучить язык, их никто не понимает. И они никого не понимают. А надо. Опустим бытовые ситуации. Есть лекции, конференции, консультации со специалистами типа врачей, фильмы и передачи (хотя вот переводчика в новостях заменили бегущей строкой. Не очень удобно с плохим зрением, мне кажется), много ситуаций есть, когда надо, чтобы перевели. Этим и занимаются сурдопереводчики. Их, как и следовало ожидать, мало. Ещё меньше, чем квалифицированных синхронистов, и вечная нехватка. Потому что это не просто "тяжелый лингвистический труд", это ещё и психологический труд. И душевный. Человеческий фактор здесь вовлечен гораздо сильнее, чем в просто устных переводах. Нало понять, подстроиться, найти контакт, потому что глухонемые люди часто замкнуты. Что касается работы с большой аудиторией, здесь тоже своя специфика. Сурдопереводчики всегда работают стоя, с поднятыми вверх руками. Как и синхронисты, они, по идее, должны работать в паре и меняться каждые 15 минут. В действительности бывает очень по-разному, поэтому одной из издержек профессии являются обмороки. А ещё заболевания суставов.
Жестовый язык, как любая абстрактная информация, без практики быстро забывается. Хотя, думаю, у профессиональных сурдопереводчиков нет недостатка в практике, их дефицитный дефицит, работы много, а выпуксники школ не слишком стремятся идти учиться на сурдопереводчика. Может, и к лучшему, остаются те, кто действительно хочет. А работа сурдопереводчика - это большой, очень большой труд, физический и душевный.
Судя по печальным статьям в интернете, российская действительность не очень ценит сурдопереводчиков, в отличии от западной. Не слишком высокооплачиваемое, но нужное и трудоемкое ремесло.

@темы: около слов

13:40

primavera avanzada

В настроении уже с неделю - удалить очередное собрание сочинений, но я не буду, все равно периодически возвращаюсь, пусть висит) Тем более, как бывает, только решишь, ну ладно, хватит писанины, как сразу взбредет в голову что-нибудь, что захочется написать. Поэтому официально - летние каникулы. Иногда я здесь, читаю вас. А в жизни - столько дел, столько событий, и дело не в том, что мамадорогаяскоровыпуск. Как-то оно все с других сторон подходит, приятно :) Хотя и дурдомно.
Из недавно определившихся для себя вещей: в танго будет перерыв. Не знаю, на сколько, на много, по ходу, тоже связано с состоянием столько дел-столько дел и некоторыми общественными факторами. Ещё - надо жить на свой возраст, да.



10:17

primavera avanzada
Вот и скажи теперь, что чувство юмора не показатель... Показатель. Подсознательный. И когда оно разное, тяжело. Но зато оно не врёт. Здесь не претворишься тем, кем не являешься, тебе либо смешно, либо нет, либо понятно, либо нет. И надо было столько лет мучиться... Нет, тебе не смешно и не понятно. И - нет, мне не жаль. Мне устало.


primavera avanzada
Наступило моё любимое время года - глубокая весна, та самая primavera avanzada, которая живет у меня в подписи. Идет сие словосочетание из перемены мест слагаемых в испанской глубокой осени - otoño avanzado. Глубокая осень - это ни разу не про меня, поэтому достаем свои словесно-мракобесные инструменты и перекраиваем.
В наших широтах глубокая весна наступает в мае. Когда уже не так противненько холодно, как в апреле, и не так жарко, как в июне. Приятное среднее арифметическое, свежее, теплое, бродеятельное. Сезон долгих походов по улицам и, как было верно отмечено одним человеком, сезон пластырей. Сезон поездок за Волгу, опен-эйров, вопроса "ты берешь с собой зонт, а то мне лень свою трость тащить?", стояния в 6 утра на остановке в ожидании троллейбуса, который довезет меня до речного вокзала. Сезон речного вокзала, кстати. Старого города в целом.
Май - это мое любимое самарское время года.


22:49 

Доступ к записи ограничен

primavera avanzada
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

primavera avanzada

Когда-то давно встретилось одно словечко, и я думала, это единичный случай. Но нет.

to jazz up - расшевелить, развеселить

В англоязычных текстах встречалось употребление в значении вроде "улучшить, добавить изюминку". Например: It's a good presentation, but if you want to jazz it up...
to jive - подшучивать, дразнить
to waltz through smth - легко справиться с чем-то
to waltz off with smth/smb - легко выиграть что-то; увести кого-то
to be a waltz - плевое дело

Вы знаете ещё какие-то "музыкальные" термины для мирской жизни? Может быть, в других языках? Может быть, не "музыкальные", но из одной области?

@темы: Слова