Доступ к записи ограничен
N-й день эксперимента по самостоятельному освоению испанского языка. Издержки филологического образования становятся всё более очевидными %))
я не могу двигаться медленно, мне надо сразу всё и сложно. Я могу сразу сложно, я ведь филолог. Покопавшись в красном грамматическом справочнике, о котором я уже писала раньше, и выявив, что, пожалуй, без чего я не смогу воспринимать информацию на языке, так это без знания системы спряжения испанских глаголов (потому что вроде как ничего больше в испанском не изменяет свои формы столь жестоко, как глагол), я написала себе программку, рассчитав, что, в принципе, если не вдаваться в такие подробности, как плюсквамперфект и условные предложения, я смогу освоить все эти настоящие-прошедшие-будущие времена, вместе с исключениями, за недельку. Я была наивна. Просто латынь была так давно, так давно, что мозг успел забыть насколько жестоко могут спрягаться глаголы в романских языках. Сейчас, конечно, когда изъявительное наклонение настоящего времени уже осело в голове, я начинаю думать, что оно не так уж и сложно. Оно и правда несложно, просто настоящее время было началом, дальше мозг втянется и будет проще. А так - это был маленький шок. 2 раздела, в которых объясняется, как спрягаются неправильные глаголы. В первом было 3 группы этих глаголов, штук по 10 глаголов, к каждой группе - по паре изощрённых исключений. И второй раздел также, только исключения чуть изощрённее. А потом я решила скачать сборник с упражнениями авторства Виноградова. Сборничек для студентов филологических факультетов и вообще тех, у кого испанский - самый основной иностранный язык. Но мы же все люди, правда? И упражнений хочется, чтоб запомнилось. Шок был несколько больше, потому что сборник для филологов - он на то и сборник для филологов, там объявилась куча глаголов, которых не было в красном справочнике, а ещё, о ужас, возвратные глаголы. И возвратная частица у них только в инфинитиве в конце глагола стоит, а при спряжении - изменяется и оказывается перед ним. Короче, сборник довольно быстро перешёл в разряд "делаю, что знаю", а знаю я мало) Сначала я порывалась учить все новые глаголы. Потом решила, что мне не к спеху, у меня испанский совсем не основной, мне неправильных глаголов пока хватит. В целом, этот сборник Виноградова как-то притормозил меня и дал ясно понять, что торопиться не надо, и выучить всё сразу нереально. Даже если я филолог и у меня
маньячный тренированный мозг.
Думаю, что с освоением остальных времён дело пойдет проще. Кажется, система глагола - это вообще самое страшное, что есть в романских языках. Зато какая зарядка) Да, пожалуй, испанский для меня сейчас в большей степени - зарядка для ума. Но я собираюсь что-нибудь пописывать на языке. У меня уже были начинания, но именно недостаток знаний о пресловутом спряжении глаголов очень сильно тормозил процесс.
Вот так. Скажу, что попытки не есть слона целиком не относятся к аудированию. Я продолжаю слушать радио и смотреть фильмы на испанском, хотя не понимаю практически ничего. С фильмами полегче, но только если есть постоянное действие. Меньшим заинтересоваться не получается)

www.berite.info — новая социальная сеть.
В новостях и справочной написано, в чём её особенности.
Коротко — это место, где можно:
— собирать все свои контакты и профили
— искать людей со сходными интересами, потребностями, запросами и слабостями
— вести блог
— давать интервью
— постить фотки
— публиковать свои тексты и хранить черновики
— хранить нужные ссылки (закладочный сервис)
— упорядочивать свои знания, навыки и желания
и многое другое.
Участие в проекте, репост, тестирование и предложения приветствуются.
Мой профиль там — www.berite.info/KirillPanfilov
acerbic [ə'sɜːbɪk]
Ещё одно любимое слово. Встретилось в одном эссе о "Ярмарке тщеславия", в контексте означало "язвительный", относилось к манере повествования Теккерея. Имеет родственное по корням существительное - acerbity, язвительность. Уже не в первый раз замечаю, что существительное заимствуется гораздо раньше производного прилагательного. В данном случае разница в 2 века. Язвительность приползла в английский из среднефранцузского в 1570 году, её родное прилагательное - в 1865. Мне просто любопытно, почему такая временная разница, и что за прилагательное существовало для характеристики язвительности в 16 веке. Какое-нибудь harsh, наверное.
Мне очень нравится копаться в этимологии английских слов. Самым любимым словом с этой точки зрения остаётся friend.
В немецких словах мне нравится словообразование. Как оно перекликается со значением слова, все эти "дома советов", в смысле, Rathaus и люди-которые-расставляют-звуки, в смысле Tonsetzer.
А испанский - это такое эстетическое удовольствие.
А валлийский... валлийский - это для души.
У вас есть любимые слова? В русском, других языках?
Эзра Паунд. Эзра. Я себе представляла что-то маленькое, черное и всклокоченное. Почти так оно и есть. Эзра Паунд - поэт, имажист, американец. О нем пишет Хэмингуэй в книге "Праздник, который всегда с тобой". Они жили в Париже в одно время. Биография у мистера Паунда занятная, не менее занятная, чем его имя. Он путешествовал много. Судя по тому, что пишет Хэмингуэй, характер у него был так себе) но если верить Хэмингуэю, у многих великих людей, с которыми он общался в Париже, был отвратительный характер.
Поэзию можно посмотреть здесь. Признаюсь, что Эзра Паунд не прибавил мне любви к прекрасному к поэзии. Вот никак. Вполне возможно, что мне не близка эстетика литературы 20 века в целом, а уж с лирикой тяжко было всегда. Тем более что господин Паунд не отличается ни язвительностью, ни особым чувством юмора и вообще не склонен иронизировать над нашим бренным миром. В общем, у него нет ничего из того, что я люблю в литературе и за что могла бы полюбить лирические произведения. Как вот стихи Саши Черного, например.
Список моих книг на английском. Небольшой. Есть чуточку немецкого и целая 1 (!) на испанском, которую привезла мне моя смелая сестренка. Она просто пока не учит испанский и не знает, что Борхеса в оригинале я на данный момент в состоянии читать не просто только со словарем, но и с парой грамматических справочников. Список в большей степени для себя, потому что будет переезд, и надо как-то решить, что взять сразу, что потом, что можно вообще не брать.
Там также есть книги, выделенные жирным шрифтом - эти подарю, перешлю, отдам в добрые руки. Скажу сразу, что книги на подарение - в основном англоязычная классика, на любителей. Может быть, у вас есть знакомые филологи-англичане, которым оно надо *например для чтения по зарубежной литературе*, или вы знаете, куда это можно результативно перепостить. Эти книги в любом случае остаются жить у меня на полке, но им будет одиноко)
1.Die Begegnung im licht, сборник немецкой фантастики, 205 стр.2. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой, Вольф; немецкий, метод чтения Ильи Франка, 189 стр.
3. 100 Selected Stories, O Henry, 735p.
6. Little Women, Alcott, 217p.
7.
8.
9.

10.
1. 1984
2. Gentlemen and Players
3. A Clockwork Orange
4. Dandelion Wine
5. South Sea Tales
6. Complete Nonsense
7. Historia de la Eternidad
8. Vanity Fair
9. Oliver Twist
10. Bleak House
11. The Pickwick Papers
12. Made in America
13. How Language Works
14. Amber Chronicles
15. Das Parfum
16. Einsichten eines Clowns
17. The Philosopher's Pupil
18. For Whom The Bell Tolls
19. A Moveable Feast
20. Lords and Ladies
21. Witches Abroad
22. Monstrous Regiment, by Terry Pratchett, 493p. - я бы отдала и эту книгу, потому что она не слишком любима лично мной, но. Она потрепана, потому что побывала со мной в поездке, а ещё - я в ней рисовала) Отмечала слова, цитаты, не много, но тем не менее. Желтый маркер и зеленая ручка там где-то есть. Если это не будет смущать потенциального будущего владельца - very welcome.
23.Illusions


Каким должен быть фильм, чтобы его можно было смотреть безотрывно 2 часа подряд без мысли "Хочется прерваться"?
Есть ли у вас такие фильмы?
Вопрос навеян просмотром "Талантилвого мистера Рипли" и ещё одного фильма, длительность - около 130 минут. Тяжелооо...
in Paris as a young man, then wherever you go
for the rest of your life, it stays with you,
for Paris is a moveable feast.
Ernest Hemingway to a friend, 1950.
"Праздник, который всегда с тобой". Мне бы хотелось, чтобы эта книга была толще раза в 4. 150 страниц - это слишком мало для такого увлекательного повествования. Зато книгу можно носить с собой, а носить с собой её хочется постоянно, даже сейчас, когда она уже прочитана. Открывать её на любой странице и читать, в любом месте. Такой персональный moveable feast.
Книга о жизни Хэмингуэя в Париже. О людях, которые жили с ним в одно время в Париже. Может быть, это мой персональный зверь в голове, но стиль повествования всё также кажется чуть приглушенным. Настроение однозначно легче, чем в предыдущих книгах Хэмингуэя, но отстраненность чувствуется, пусть и в меньшем проценте текста. Есть отрывки, в которых радости и веселья непривычно много, но это, скорее всего, только потому, что я не читала невоенных произведений Хэмингуэя. Мне было бы очень интересно услышать мнение тех, кто тоже его читал, может быть, другие книги. Как у вас с приглушенностью?)
Как бы то ни было, в моём несбыточном списке мест для путешествий прибыло. Или не прибыло? Пока я читала, мне страшно хотелось в этот хэмингуэевский Париж, тех времён, той атмосферы. После прочтения стало ясно, что хэмингуэевский Париж делают люди, и не в адресах и временной эпохе дело. Хотя по адресам пройтись бы я не отказалась.)
Даже несмотря на то, что книга тонюсенькая *самая тонюсенькая из всех англоязычных, что я когда-либо читала %)*, читала я её долго. Неделю, наверное. Торопиться - ни малейшего желания, хочется впитать каждое слово и не пропустить ни одной мысли. Пожалуй, у моей сумки появился постоянный житель. Очень праздничный.
я тоже смотрела последнего Гарри Поттера не помню, сколько частей до этого прошли мимо меня, но последняя часть - она же последняя. Книгу я помню плохо, какой её процент совпадет с экранной версией - соответстенно, не знаю.
Мне понравилась Хелена Бонэм Картер. Не столько потому, что роли ненормальных демонических женщин ей идут (хотя этот момент не может остаться незамеченным), сколько из-за её игры в одном из эпизодов. Если вы читали книгу или смотрели фильм, то наверняка помните, что для выполнения одного крайне опасного дела Гермионе было необходимо обрести внешность Беллатрисы Лейстрендж, которую и играет госпожа Бонэм Картер. Псевдо-Беллатриса получилась очень похожей на Гермиону, это не просто внешность одного героя в сочетании с более застенчивым исполнением, а внешность одного плюс характер другого. Получилось очень здорово. И правдоподобно.
Чудесное испанское существительное asombro с интересной разницей значений:
1. удивление
2. восхищение
3. страх
Понятно, что контекст покажет. Просто... как, как развились такие пусть и не полярные, но все же разные значения?
я иногда думаю, что "Парфюмеру" Зюскинда очень пошло бы быть написанным на французском языке. Есть очень красивые описания состояний героев, и кажется, что да, вот сюда бы эти хрустальные колокольчики французского! Но. Есть, конечно, эти чудесные описания, а есть другие. Есть много мрачных во всех смыслах словечек типа finster, unheimlich. Я не могу себе представить ни одно описание ужаса на французском, тем более не могу сравнить французский перевод с немецким оригиналом, но именно описания мрачности заставляют думать, что "Парфюмеру" вполне идет оригинал на немецком. Все мрачные слова идеально мрачны, все описания счастья героя от обоняемых запахов не могли бы быть более трогательными. Немецкий текст очень красивый. Интересно, насколько французский перевод *да и другие, пожалуй* передает ощущение постоянного полумрака в книге?
Вообще, это занятно, как незнание лексики может компенсироваться ощущениями от звучания языка, от графического образа языка. Первый раз и наиболее ощутимо это проявилось именно при чтении художественной литературы на немецком. Немецкие слова я до сих пор учу через силу, но зато когда читаешь книги - по ощущениям, как будто фильм смотришь.
А как вам "Парфюмер"? На русском, на немецком? И есть ли у вас опыт ощущения атмосферы происходящего в книге даже при наличии большого количества незнакомых слов? На каких языках?)
Смотрю уже в десятый раз и думаю, как же они прекрасны. Да, они не делают ничего фееричного, как кажется со стороны. Но вот так у нас не танцуют.
Хотя нет, вот именно так, в единичном исполнении, танцуют.
Меня гораздо больше поразило следующее видео, с чемпионата. Даже вот такими мини-толпами в подобной технике у нас не танцуют. В первой части танцоры посильнее, но и вторая хороша.
Один человек в своем танго-блоге очень верно заметил, что у нас и на фестивалях Европы предпочитают аплодировать сложной хореографии, в отличие от Аргентины. В нашем самарском танго-сообществе ситуация та же. Дайте нам нуэво, дайте нам сложных фигур, зачем вся эта милонгеро-муть! Да чтоб эту муть было так просто танцевать. Единицы танцуют на простых шагах так красиво. Я не буду ругать наше местное сообщество, толку от этого мало, а людям нравится. Просто каждый раз, когда я слышу от начинающих барышень утомленное "ну сколько можно теребить вот этот дурацкий элемент! Вот такой-то партнер мне на практике знаешь какую сложную фигуру показал? И делать её очень просто!", мне... сначала хотелось возьмутиться, потом болезненно сгорбиться. В итоге я просто улыбалась и говорила: "М, здорово!" Танго разные нужны, танго разные важны, и в конце концов, делать надо то, что тебе в кайф.
No man is an Iland, intire of it selfe;
every man is a peece of the Continent, a part of the maine;
if a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse,
as well as if a Promontorie were, as well as if a Mannor of thy friendsor of thine owne were;
any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde;
And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.
John Donne
Когда на 2 курсе у нас по домашнему чтению была книга Хэмингуэя "Прощай, оружие!", я искренне думала, что это первое и последнее его произведение, которое я читаю. Тем более - первая и последняя книга про людей в войне. Мне было тяжело читать этого автора в целом, не нравилась тема, герои, всё казалось страшно глупым. И язык дурацкий, читаешь как в тумане. Но потом случилось то, что случилось - у меня в руках оказался "По ком звонит колокол". Это "оказание" в руках моих было из разряда "необъяснимо, но факт". Захотелось. Вообще, как показывает практика, наименьший процент разочарований у меня именно в тех книгах, которые покупаются... неосмысленно. Потому что захотелось, потому что руки потянулись, а ноги пошли к кассе. For Whom The Bell Tolls манил своим загадочным названием, тягучим эпиграфом и аннотацией. Да, первый раз в жизни, наверное, повелась на аннотацию и не промахнулась.
Как оказалось, чтение-как-в-тумане - это такой стиль автора, ибо уже 3 года прошло, мой английский на месте не стоял, но этот момент не изменился. Даже, скорее, не как в тумане... У книги приглушенный тон. То есть, умом понимаешь, что вот здесь и вот здесь очень сильный накал эмоций, вот здесь герою очень плохо, здесь - очень хорошо, там - трудно, все эмоции понятны, но их не получается пропустить через себя, ни осознанно, ни подсознательно. Сопереживать не получается, вот что. И лингвистически эти эмоции выражены минимально, я бы сказала. Герой вроде как переживает ситуацию, но очень старается эмоционально отстраниться от неё. В какой-то степени книгу тяжеловато читать из-за этой приглушенности тона. Это ещё хуже, чем если бы всё было ярко и шокирующе, потому что такая приглушенность сравнима с ситуацией, когда тебе зажимают рот, а хочется кричать. Страшно.
На самом деле, не так уж и страшно, страшно становится, когда начинаешь думать слишком много обо всем этом. А так - есть хорошие моменты, и есть чудесные цитаты о жизни, но всё это с учетом того, что книга о войне.
Кончается всё неожиданно. В том плане, что толстые книги имеют такое свойство - неожиданно наступает последняя страница, хотя вроде бы последние страниц 100 на это плавно настраиваешься. Что касается сюжета... мне было интересно, какими будут заключительные строки. Читайте, если не читали)
Из языковых моментов - древнеанглийские вставочки в виде местоимений и личных окончаний у глаголов, в качестве бонуса - фразы на испанском, приятно Не знаю, как насчет испанских вещей, древнеанглийские, кажется, в переводе никак не отображены. Особо и не искала, если честно.
В нежно любимом мной Нью-Йоркере недавно была статья, в которой один товарищ рассказывал о методиках преподавания творчества Хэмингуэя разным аудиториям. Статеечка была на сайте и, как это что-то слишком часто в последнее время случается с интересующими меня темами, доступна только подписчикам. А мне бы хотелось.
Может быть, я как-нибудь напишу подробнее, что говорит господин Кристал об устройстве жестовых языков, сейчас мне хочется написать про переводчиков. Глухонемые люди - иностранцы в своем государстве, кроме родственников, которые могли выучить язык, их никто не понимает. И они никого не понимают. А надо. Опустим бытовые ситуации. Есть лекции, конференции, консультации со специалистами типа врачей, фильмы и передачи (хотя вот переводчика в новостях заменили бегущей строкой. Не очень удобно с плохим зрением, мне кажется), много ситуаций есть, когда надо, чтобы перевели. Этим и занимаются сурдопереводчики. Их, как и следовало ожидать, мало. Ещё меньше, чем квалифицированных синхронистов, и вечная нехватка. Потому что это не просто "тяжелый лингвистический труд", это ещё и психологический труд. И душевный. Человеческий фактор здесь вовлечен гораздо сильнее, чем в просто устных переводах. Нало понять, подстроиться, найти контакт, потому что глухонемые люди часто замкнуты. Что касается работы с большой аудиторией, здесь тоже своя специфика. Сурдопереводчики всегда работают стоя, с поднятыми вверх руками. Как и синхронисты, они, по идее, должны работать в паре и меняться каждые 15 минут. В действительности бывает очень по-разному, поэтому одной из издержек профессии являются обмороки. А ещё заболевания суставов.
Жестовый язык, как любая абстрактная информация, без практики быстро забывается. Хотя, думаю, у профессиональных сурдопереводчиков нет недостатка в практике, их дефицитный дефицит, работы много, а выпуксники школ не слишком стремятся идти учиться на сурдопереводчика. Может, и к лучшему, остаются те, кто действительно хочет. А работа сурдопереводчика - это большой, очень большой труд, физический и душевный.
Судя по печальным статьям в интернете, российская действительность не очень ценит сурдопереводчиков, в отличии от западной. Не слишком высокооплачиваемое, но нужное и трудоемкое ремесло.
В настроении уже с неделю - удалить очередное собрание сочинений, но я не буду, все равно периодически возвращаюсь, пусть висит) Тем более, как бывает, только решишь, ну ладно, хватит писанины, как сразу взбредет в голову что-нибудь, что захочется написать. Поэтому официально - летние каникулы. Иногда я здесь, читаю вас. А в жизни - столько дел, столько событий, и дело не в том, что мамадорогаяскоровыпуск. Как-то оно все с других сторон подходит, приятно Хотя и дурдомно.
Из недавно определившихся для себя вещей: в танго будет перерыв. Не знаю, на сколько, на много, по ходу, тоже связано с состоянием столько дел-столько дел и некоторыми общественными факторами. Ещё - надо жить на свой возраст, да.
Май - это мое любимое самарское время года.
Доступ к записи ограничен
Когда-то давно встретилось одно словечко, и я думала, это единичный случай. Но нет.
to jazz up - расшевелить, развеселить
to jive - подшучивать, дразнить
to waltz through smth - легко справиться с чем-то
to waltz off with smth/smb - легко выиграть что-то; увести кого-то
to be a waltz - плевое дело
Вы знаете ещё какие-то "музыкальные" термины для мирской жизни? Может быть, в других языках? Может быть, не "музыкальные", но из одной области?